[摘要]威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦譯“葉慈&...
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,是“愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。以下是勵(lì)志臺(tái)小編精心整理出葉芝的代表作中的經(jīng)典語錄,名言名句,通過這些經(jīng)典語錄,名言名句,讓你更能讀懂葉芝,了解葉芝的內(nèi)心世界。如果您也有喜歡的葉芝經(jīng)典語錄,名言名句,歡迎投稿發(fā)布出來與我們共享。當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?nbsp;
在一群星星中間隱藏著臉龐。
《當(dāng)你老了》
奈何一個(gè)人隨著年齡增長(zhǎng),夢(mèng)想便不復(fù)輕盈;他開始用雙手掂量生活,更看重果實(shí)而非花朵。
《凱爾特的薄暮》
我以為能與你到老。I thought I would be the last shadow in your eyes.
這個(gè)世界哭聲太多,你不會(huì)懂得。
《失竊的孩子》
cast a cold eye , on life , on death , horseman , pass by .
冷眼一瞥,生與死,騎者且趕路。(更直接的譯法: 投出冷眼,看生、看死;騎士,向前。)
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
去吧,人世間的孩子,
到那溪水邊和田野上去,
與精靈手牽著手,
這世上的哭聲太多,你不懂。
《the stolen child》
人心只能贏得,不能靠人饋贈(zèng)。
當(dāng)汝老去,青絲染霜;
獨(dú)伴爐火,倦意淺漾;
請(qǐng)取此卷,曼聲吟唱。
回思當(dāng)年,汝之飛揚(yáng);
眼波深邃,顧盼流光;
如花引蝶,眾生傾狂。
彼愛汝貌,非汝心腸;
唯吾一人,愛汝心香;
知汝心靈,圣潔芬芳。
當(dāng)汝老去,黯然神傷;
唯吾一人,情意綿長(zhǎng)。
跪伴爐火,私語細(xì)量。
愛已飛翔,越過高崗;
愛已飛翔,遁入星光。
《當(dāng)你老了》
生與死,冷眼一瞥。行者,且趕路。
多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋
《當(dāng)你老了》
年輕時(shí),我們彼此相愛卻渾然不知。
《AfterLongSilence》
Bodily decrepitude is wisdom; young
智慧之軀已顯朽跡
We loved each other and were ignorant.
年少時(shí)無知卻情迷。
《After Long Silence》
如果足夠被理解,我會(huì)把破文字拋卻,心滿意足地過生活
我將不停地行走,不停地歌唱。因?yàn)檫@是我自己的歌吟,我自己的詩章。
當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請(qǐng)取下這本詩篇,
慢慢讀,回想你當(dāng)年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨(dú)一人愛你朝圣者的心,
愛你日益凋謝的臉上的衰戚;
當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧顏。
《當(dāng)你老了》
我用古老的方式愛過你。
多少人愛過你的美麗,愛過你歡樂迷人的青春。假意,或者真情。唯獨(dú)一人愛過你朝圣者的靈魂,愛過你衰老的臉上痛苦的皺紋.
《當(dāng)你老了》
當(dāng)你老了
當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢(mèng)當(dāng)年的眼神,
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨(dú)一人愛你那朝圣者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
《當(dāng)你老了》
如若我有天國(guó)的錦緞,
以金銀色的光線織就,
蔚藍(lán)的、灰蒙的、漆黑的錦緞
變幻著黑夜、晨昏與白晝。
我愿把這錦緞鋪展在你的足下,
可我,除了夢(mèng)想,一無所有,
就把我的夢(mèng)鋪展在你的足下,
輕點(diǎn)啊,因?yàn)槟悴戎氖牵业膲?mèng)。
《他希冀天國(guó)的錦緞》
走吧
人間的孩子
走向那荒野和河流
與一個(gè)精靈手牽手
因?yàn)檫@個(gè)世界的悲傷太深了
而你不能懂
《偷走的孩子》
我的愛,但愿我們是流波上的白鳥
厭倦了流星消逝前的火焰
厭倦了暮色里藍(lán)色的幽輝
一種揮不去的愁
正在心中蘇醒
我們都累了,那露水沾濕的夢(mèng)魂
那薔薇和百合
不要再來入夢(mèng)
流星的火焰會(huì)熄滅
我的愛
藍(lán)星的光彩也會(huì)減退
當(dāng)露水告別花葉
我但愿彼此能變成流波上的白鳥
我的心,縈繞島嶼和昏暗的灘岸
在那里,憂郁不再來親近
時(shí)間將我們一起遺忘
一轉(zhuǎn)眼,我們就要遠(yuǎn)離薔薇和百合
火焰與煩愁
假如,我們真的是白鳥,在流波上浮沉
《白鳥》
Before us lies eternity; our souls
Are love, and a continual farewell.
面對(duì)著永恒,我們的靈魂
是愛,是一場(chǎng)纏綿不盡的離別。
《Emphemera》
on death
若生僅是夢(mèng)一場(chǎng),那么死亡可是長(zhǎng)眠一場(chǎng)?
幸福的場(chǎng)景可是如幻影逝去?
瞬間的歡樂消失如煙云過眼
多奇怪呀,人在世上要流浪
要度過悲慘的一生,卻不能拋棄一路的坎坷
也不敢大膽的想一想
將來的死呵,只是從夢(mèng)中醒來。
《on death》
當(dāng)你老了,頭發(fā)灰白,睡意朦朧, 在爐火旁打盹,取下這本書 慢慢讀著,夢(mèng)憶你那脈脈的眼波 曾有過的柔美光芒、深深暈影; 多少人曾愛過你歡樂迷人的青春時(shí)光, 愛過你的傾城容貌,或是真心,或是做戲; 但只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂, 愛你哀戚的臉上歲月的留痕; 在熾紅的爐柵旁俯下身, 你凄然地輕訴愛是如何竟已消逝, 又是怎樣步上頭頂?shù)娜f壑千山, 在凝視你的滿天繁星后隱起了臉龐。
《當(dāng)你老了》
人類的一個(gè)大麻煩,在于我們無法擁有說一不二的感情。敵人身上總有讓我們喜歡的地方,我們的愛人總會(huì)有讓我們討厭之處。正是這種糾結(jié)不清的情感催我們變老,讓我們皺起眉頭,加深我們眼周的皺紋。要是我們能像仙人一樣全心全意地愛或者恨,我們也許就能像他們那樣長(zhǎng)生不老了。不過,在這一天到來之前,他們永不衰竭的快樂和悲哀在很大程度上正是他們的魅力所在。他們的愛從不知疲倦,星辰的輪回也絕不會(huì)讓他們放慢舞步。
《凱爾特的薄暮》
以往的全部歲月,其意義就在于為了這短暫幾天而等待;今后的漫長(zhǎng)生涯,將是為這片刻的光陰而回味。
多少人愛你曇花一現(xiàn)的身影,
愛你的容貌于虛情假意之中,
只有一人愛你如朝拜的神圣,
愛你不因歲月無情至始所終。
——威廉·巴特勒·葉芝
深沉的誓言
因你未堅(jiān)守那深沉的誓言
別人便于我相戀
但每每,在我直面死亡時(shí),在我睡夢(mèng)正酣時(shí),在我縱酒狂歡時(shí)
總會(huì)突然遇到你的臉
《深沉的誓言》
天邊低懸,晨光里那顆藍(lán)星的幽光 。喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。
《白鳥》
親愛的,可別愛的太久
我曾愛得那么長(zhǎng)久
像一支老歌
人們不再記心頭
《噢,別愛太久》
如若我有天國(guó)的錦緞,以金色的光線織就,蔚藍(lán)的、灰蒙的、漆黑的錦緞變換著黑夜、黃昏和白晝。我愿把這錦緞鋪展在你足下...
而我,孑然一身,徒留我的夢(mèng)想,在你腳下展開夢(mèng)想之翼,請(qǐng)輕輕踏足...
《他冀求天國(guó)的錦緞》
當(dāng)你老了
當(dāng)你年老 兩鬢斑斑 睡意沉沉
打盹在爐火旁
你取下這本書來,慢慢的誦讀
夢(mèng)囈著你昔日的神采
溫柔的眼波中映著倒影深深
多少人愛你歡躍的青春
愛你的美麗
出自假意或者真誠
但有一個(gè)人
摯愛你靈魂的至誠
摯愛你變幻的臉色里愁苦的風(fēng)霜
在赤紅的爐膛邊彎下身子
心中凄然
低訴著愛神怎樣逃逸
在山頂上的群山之間 漫步徘徊
把他的面孔藏逸在星群里
《當(dāng)你老了》
我經(jīng)常相信,自然界充斥著我們看不到的人,其中固然不乏一些丑陋古怪、邪惡愚蠢者,但他們大多數(shù)都擁有我們從未領(lǐng)略過的超凡之美。當(dāng)我們?cè)趦?yōu)美,靜謐的地方漫步時(shí),這些美麗的人離我們不過咫尺。我還是個(gè)孩子時(shí),每次走在樹林里,都會(huì)覺得我渴慕已久,卻不知其所以然的什么人或什么事物,隨時(shí)會(huì)翩然出現(xiàn)。...美一定是我們一出生便陷入的大網(wǎng)的出口,否則它便不復(fù)為美。而且,倘非如此,我們想必只會(huì)寧愿坐在家里的爐火邊,令慵懶的身軀日益肥胖;或者寧愿投身于某種愚蠢的事業(yè),狼奔豕突,而忘記欣賞光與影在綠葉之間上演的絕妙演出。
《凱爾特的薄暮》
一生只做兩件事 — —愛你,寫詩
《愛你,寫詩!》
比起理論,我更喜歡聽象牙之門在鉸鏈上轉(zhuǎn)動(dòng)的聲音,也相信只有穿過灑滿玫瑰的門檻的人,方能窺到遠(yuǎn)方牛角之門的幽幽光亮。如果我們能夠不作他想,干脆地發(fā)出占星家李利在溫莎森林發(fā)出的呼喚,也許對(duì)我們最好--‘女王,仙人的女王,來吧。’我們還應(yīng)該像他一樣記住,上帝會(huì)在夢(mèng)中訪問他的孩子。高挑的、周身閃耀微光的女王啊,靠近些吧;容我再看一看,你那濃密美艷的烏發(fā)。
《凱爾特的薄暮》
世界上沒有陌生人,只有還沒認(rèn)識(shí)的朋友。
隨時(shí)間而來的真理
雖然枝條很多,根卻只有一條;
穿過我青春的所有說謊的日子
我在陽光下抖掉我的枝葉和花朵;
現(xiàn)在我可以枯萎而進(jìn)入真理。
我就把我的夢(mèng)鋪到你的腳下;輕輕地踩,因?yàn)槟悴戎业膲?mèng)。
《他希望得到天堂的錦繡》
在那柳園里,我的愛人與我相遇;
她雪白的纖足踏過柳園。
她要我溫柔的愛,如枝頭萌綠葉;
但我年少無知,不曾愿意聆聽。
在河畔的曠野,我的愛人與我佇立,
她柔白的手倚著我微傾的肩膀。
她要我簡(jiǎn)單生活,如河堰出韌草;
但我年少無知,而今滿盈淚水。
《柳園里》
我就要起身走了,到茵尼斯弗利島,
造座小茅屋在那里,枝條編墻糊上泥;
我要養(yǎng)上一箱蜜蜂,種上九行豆角,
獨(dú)住在蜂聲嗡嗡的林間草地。
那兒安寧會(huì)降臨我,安寧慢慢兒滴下來,
從晨的面紗滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那兒半夜閃著微光,中午染著紫紅光彩,
而黃昏織滿了紅雀的翅膀。
我就要起身走了,因?yàn)閺脑绲酵韽囊沟匠?nbsp;
我聽得湖水在不斷地輕輕拍岸;
不論我站在馬路上還是在灰色人行道,
總聽得它在我心靈深處呼喚。
《茵尼斯弗利島》
葉芝簡(jiǎn)介

威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,是“愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩的影響,演變出其獨(dú)特的風(fēng)格。葉芝的藝術(shù)代表著英語詩從傳統(tǒng)到現(xiàn)代過渡的縮影。葉芝早年的創(chuàng)作具有浪漫主義的華麗風(fēng)格,善于營(yíng)造夢(mèng)幻般的氛圍,在1893年出版的散文集《凱爾特的薄暮》,便屬于此風(fēng)格。然而進(jìn)入不惑之年后,在現(xiàn)代主義詩人艾茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運(yùn)動(dòng)的切身經(jīng)驗(yàn)的影響下,葉芝的創(chuàng)作風(fēng)格發(fā)生了比較激烈的變化,更加趨近現(xiàn)代主義了。