[摘要]lay作為英文單詞時,是放置的意思,而作為網絡流行語的“lay了”是一個諧音梗,是指“累了、流淚了”等意思。其中...
lay作為英文單詞時,是放置的意思,
而作為網絡流行語的“lay了”是一個諧音梗,是指“累了、流淚了”等意思。其中lay和lei發音相同,而lei是累、淚等字的中文拼音。大多數情況,lay了就是指累了,感覺疲乏的意思。
比如,我lay了=我累了;累一般主要體現在兩方面,一方面是指心累了,比如說談戀愛分手;另一方面是指身體累了,比如說干了重活;在農村,很多老人一輩子太過操勞,積勞成疾的事也不少見。當然了,也可以同時表示身心疲憊的意思。
我lay了我真的lay了=我累了我真的累了。一般指身心疲憊的意思。
我流lay了=我流淚了。
真搞不懂現在的年輕人,好好的累字不用,非要用一個lay來代替,把不懂的人給看的一愣一愣的。

