[摘要]作為網絡用語的“布靈布靈”也寫做“不靈不靈”,是英語“blingbling”的中文音譯,...
作為網絡用語的“布靈布靈”也寫做“不靈不靈”,是英語“blingbling”的中文音譯,意思是“很閃亮的、閃閃發亮的、閃亮閃亮的”,多用來形容各種閃亮的首飾及珠寶,還有裝飾品,
現也用來形容女性穿名牌衣服、戴璀璨珠寶時,很光彩照人。比如女明星走紅毯時、選美時都會這樣穿著。
布靈布靈也可以用來形容女生的眼睛很好看,看起來閃亮閃亮的、水靈水靈的。比如說布靈布靈的大眼睛,就是指水靈水靈的大眼睛。
還有女生做的各種閃亮的美甲也可以用布靈布靈來形容。
而網絡上流行的“布靈布靈”的中文音譯“bulingbuling”其實是錯誤的寫法,正確的寫法為“blingbling”,即bulingbuling就是指blingbling。
blingbling出處
“Bling”一詞最早出現在一個來自新奧爾良的饒舌說唱團體“Cash Money Millionaires”的上世紀90年代的一張專輯里。“Bling”意思是“大又亮的璀璨珠寶”和個人風格上的閃光浮華的元素。原本作為擬聲詞的blingbling是模仿首飾戴在一起發出的聲音的意思,后來慢慢演變成表示夸張、閃耀等服裝風格的網絡流行用語。由于很多首飾戴在一起會發blingbling的聲響,所以blingbling在此代表了造型奪目、閃亮、炫麗、夸張的首飾。
在最新版的牛津大詞典里,已經出現了“Bling”的標準解釋,意思是:穿名牌衣服與戴璀璨珠寶。
布靈布靈使用舉例
圣誕樹上的裝飾物布靈布靈的。
這么布靈布靈的大眼睛真的太好看了~
你這一身打扮,布靈布靈的,光彩奪目啊。



